分卷阅读263
克莉丝打开节目单时,爱德蒙从他们的椅子下拖出了一只早就被放在那的篮子,将玻璃瓶装的柠檬水递给她。早已习惯这个人周全细致的安排,克莉丝自然接过,失笑发现旁边座位的人也跟着弯身,在椅子下空摸索了一阵。“今晚原来演……我只看过,还没看过这部。”是一个比较老的法国剧本,博马舍的著作,没有他被莫扎特谱曲的那么出名,现在由因出名的罗西尼谱曲,所以被重新搬上了舞台,这次正好巡演到英国。“我也是第一次看这出戏。”爱德蒙说,“你应该明白,我和罗西尼并不怎么愉快。”克莉丝笑出来。罗西尼算是他们的“老熟人”了,那首就是他写的。大幕在这时候拉起,舞台前的乐池里,乐队开始演奏,序曲的和弦响起来。开场是一位伯爵伪装成一个穷学生,在少女的窗下轻柔唱着自己所写的情歌,想要用深情的嗓音唤醒熟睡中的恋人。一曲终,阿尔马维瓦伯爵对着露台轻声说:“她将会成为我的妻子。”爱德蒙心下一动,不由看向克莉丝。年轻的事务官扬眉,轻啧一声,评价道:“我如果要追一个姑娘,就不会大清早跑去她窗下请一帮人敲敲打打。把人从睡梦里吵醒是在折腾仇人吧。”爱德蒙:“……”因为太过稀薄或者说彻底没有的女性意识,她已经下意识把自己代入男方角色了,而且脑子里理智大于浪漫。前一排的夫人因为这句评论不满回头,看清说话的是一个俊美的青年,又瞬间面露笑容,附和赞同道:“如果我被吵醒,我会叫女仆用一盆水浇醒这个人。”里,费加罗出场了,这段似乎是整部剧相当热门的一曲,许多不是头一次看的人都激动起来,直到阿尔马维瓦伯爵与理发师费加罗聊天时,全场氛围都还没平息下来。邻座凝视下,爱德蒙再次打开那个藤编篮子,在男主演那句“老天啊,我要疯狂了,我不惜一切代价想要见到她”里,又把一纸包去壳坚果塞给她。克莉丝压低声说:“你是来听戏还是来野餐的?”“我喜欢你因为那些点心高兴的样子。”爱德蒙看她,换了阿拉伯语说,“我自己不能吃,但是看到你,就好像我已经尝过了。”这是一部意大利语歌剧,附近坐的人基本都会英意法语,他突然换成阿拉伯语,就算不必压低声音也像是悄悄话。前排那位听力敏锐的夫人再次回头,不满皱眉,发现说话的是个比台上主演还要英俊的男人,一边的青年也伸手掩了他的嘴,还冲她抱歉微笑,又莫名气消了。修长温软的手指覆着,因为这会凑近,香水的味道变得明显。是他喜欢的柑橘味道。因为身边人侧身的姿势,手臂不可避免贴到了一片柔软平坦,爱德蒙终于回忆起来,几天前,自己竟然摸索了一遍。那位夫人坐回去后,被束胸掩蔽压抑的部分也跟着撤开,很快又因为剧中有趣的部分轻颤起伏起来。抿了一口冰凉的清水,爱德蒙又不由感激庆幸起她近乎没有的女性意识。否则因为这些无意识的冒犯,自己早就被当成流氓,拒之千里了吧。之后的时间,爱德蒙都很安静,只在被台上伯爵吐露相似心声的唱段,才回神跟着鼓掌。一大片的“Bravo”里,第一幕落下了。克莉丝偏头看他,轻笑了一声,也换了阿拉伯语,“你们做伯爵的,是不是都很喜欢扮演伪装?”这一幕的剧情相当简单,因为一次邂逅,阿尔马维瓦伯爵爱上了少女罗西娜,抛下一切追随到塞维利亚,每日在她的阳台下徘徊。就在那曲窗下的情歌后,没有得到回应的伯爵遇到了过去的仆人费加罗,从已经是城中理发师的他那里得知,罗西娜的监护人医生觊觎她的遗产,计划在罗西娜成年后娶她,所以严加□□。而在金币诱使下,费加罗愿意帮助伯爵潜入医生家中。光只是这一幕,伯爵就有了两个假身份,为了让少女爱上除却财富和地位之外最原本的自己,所以化妆成穷学生,为了潜入她的家中,伯爵更是假扮成喝醉求宿的士兵。本来只为其中心动情思而感同身受,心中又早将自己惹她生气的地方不自觉揭过,结果被克莉丝一提,爱德蒙才发现其中关于“改扮身份潜入家中”的联系。虽然都是巧合,那些身份也都是为了复仇,可是他还是像是这部戏里的阿尔马维瓦伯爵,情不自禁去用那些身份潜入她身边,接近她。现在是幕间时间,人们开始呼朋唤友,在各个包厢和走道穿梭打招呼。正厅的位置到底比不上在包厢,比较嘈杂拥挤,有人经过时,他们就得侧身让路,长裤和套裤总会不经意就凑到一起厮磨着传递热度。她刚说完,又有好几位先生结队往外挤,将光挡得严严实实,让坐着的两个人陷入了一个极度私密的空间里。虽然很清楚自己爱着的一直都是克莉丝,性别就像是发色这种特征一样,如果不是教义,那么对他也都无关紧要。但是过去对性别的观念已经形成,女孩子的克莉丝比男性身份更让他手足无措,也更加难以自持了。阴翳中,爱德蒙用力吞咽了一记,轻声说:作者有话要说: “克莉丝……”“想不到能在这里遇见两位!”奥古斯特终于挤开人群,到了班纳特他们身后那排,深感解脱,伸手拍上他们的座位靠背,轻快说。随即得到了来自椅后双重的凝视。《感谢林青筑、夏~桃源、可卡可乐、的地雷~感谢所有嘤嘤液灌溉(づ ̄3 ̄)づ来迟了这句话我已经说倦了,给你们表演原地四百五十度转体鞠躬致歉吧。《说起来连续走了十几章恋爱线,不知道还有几个少爷的事业粉(点烟,看着即将到来的竞选副本陷入沉思文里的剧本都是真有哒!感恩罗西尼。也有,这个译名来自我看的巴尔扎克,搜能听。还是挺好看的,我看的大都会版,个人觉得和应该当两个平行世界看,说不定是作者懒得起名了。《莉迪亚:呵,这个妄想靠身体上位的欧洲女人。玛丽:为什么克里斯在感情上这么好骗……不对,果然是那个伯爵太心机了!